注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

视频联网报警平台-四川安防服务专家

专业安防服务供应商—Since2008

 
 
 

日志

 
 

翻译与词典  

2006-04-15 21:30:59|  分类: 外语学习 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
英语dictionary一词源于拉丁语dictionorium,意为"手册"。鲁迅先生在译《死魂灵》时曾有句名言:字典不离手,冷汗不离身。词典不仅是我们治学的良师益友,更是我们翻译的案头顾问。纵览译苑中的种种误译、讹译与拙译,它们往往与词典的运用莫不相关。掩卷而思,欲就翻译与词典之间的若干微妙而又辩证的关系发表如下议论。

一、词典--不可不靠
一则译界轶闻:我国一位知名学者在一篇谈论翻译与"杂学"的文章中举了一个例子:…going vegetarian and repeating'Om manipadme hum'a hundred times between each bite of lettuce,他认为句中的On mani Padme hum相当于《济公传》中的"奄摩呢叭尔哞",并断言此词组"词典不能帮忙"。文章发表后,北大有人写信给他指出:Ommani padme hum见于商务印书馆的《综合英汉大辞典》第858页,有汉译,还有英文释义,所以并不是"字典不能帮忙的那些个东西"的好例子。这位学者即复函(后发表):我只得承认是我的疏忽,没有先多查字典而就假定这是一般字典里不会收录的……(《翻译通报》)。

译界演绎的故事往往惊人地相似。38年之后,有人在《中国翻译》(P.38)上写道:Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place…(句中的)no-no词典上根本查不到,经推敲的结果译为"无人问津"则较为适合。其实,无需劳驾"推敲",只需打开最普通的《英华大词典》(P.939),就会发现将no-no译为"无人间津"是"较为不合适"的。词典上赫然写着:no-no n.[美口]禁忌,禁例。上句似可译:织物整理剂在今日的市场已禁售。

确实,词典不可不靠。对一些一目了然的词与词组尤不可掉以轻心;一些译文译出后即令人感觉到逻辑上站不住脚,这可视为一个重要信号--需复查词典。如:Proteolytic enzymes penetrate and break down protein,reducing the need for mechanical cleaning which may reduce exposure to contaminated equipment.

这是美国强生公司一份产品说明书中的一句,其中出现了mechanical,译者末查词典,照译"机械"不误。因此,就译出了难以自圆其说的句子:蛋白水解酶能渗入并化解蛋白质,以减少机械清洗的必要,这样就可减少对污染设备的接触。此译文三读难解,既然"减少机械清洗",那么又"减少"了何物"对污染设备的接触"呢?其内涵的矛盾在查阅了词典后始得廓清。《英汉大词典》(P.1109)对mechanical提供了第9条释义出乎意外地写着:手工操作的。取此义译文才说得通:减少了手工清洗的必要,这样就可减少(手)对污染设备的接触。

译途匆匆。有时译文逻辑上出了毛病的"信号"不如上句那么触目,文学翻译尤为如此。译者落笔就当格外小心。

Washington Irving的名篇Rip Van Winkle写道:…and they are regarded by all the good wives,far and near,as perfect barometers.我国的两位翻译家译:......远近的好主妇会把它们看作精确的晴雨表。good wives等于"好主妇"吗?查《英华大词典》(P.588),good wife:夫人,主妇,太太。文中该词可改译为"主妇们"。

勤查细览词典不仅可使译者避开译海"暗礁",而且可使我们在迷茫的译途中步入"花明"的境界。《外国语》、《译林》两刊举办过一次全国性的译文征文评奖活动,所选原文是John Updike的短篇Son,其中一句是:…my son leaps,heads,dribbles,feints,passes.一获奖者译:......只见他一跃而起,用头顶球,虚晃一枪,把球传给了同伴。译者在《我是怎样译<儿子>一文的》一文中写道:其中"虚晃一枪"就是查到《远东英汉大辞典》中feint条一个例句得启发而用上的。

二、词典--不可全靠。

英国著名语言学家Firth与我国学者林语堂曾发表过精神贯通的议论。前者说:Each Word when used in a new context is a new word.后者称:单靠查字典去翻译,译出来与原文意旨必然相讹。字是死的,有了上下文才是活的。依靠词典过了头也会出毛病。

全国高等院校英语专业八级考试的英译汉题中曾有这样一句:There are cruelties,there is intolerance,there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities.笔者要求学生在翻译课上译八级考试的英译汉内容作为练习,因刚刚强调过"词典--不可不靠",学生便"矫枉过正",对句中本无需多加查考的intolerance亦"穷查"一番。结果,全班1/3左右的学生将intolerance译作"不容异说","编狭","偏执",甚至有个别学生硬译(对药物、食物等的)"过敏感反应"。此译何来?经询,方知照搬于《新英汉词典》与《英双大词典》!其实,intolerance与cruelties,all the many vices and mearnnesses贯通一气,含义自明,即:忍无可忍(之处)。

C.E.Eckersley主编的Essential English中有如下对话:"Since she left,I have done the cooking and baked the cakes,but mine are never as good as hers.""Nonsense,my dear;I don't think Lissie's Cakes were any better than yours."said Mr..Priestly loyally. nonsense一词怎么译?词典之释义不外乎:①乱说,废话;②无价值的东西。照搬行不通。句中的nonsense需译:哪儿的话!或者:说到哪儿去了。

"全靠"词典,将会读到怎样的译文呢?A tale of Two cities中有这样一句:Monseigneur,he precipitated himself over the hillside,head first, as a person plunges into the river.而《双城记》(P.122)中的译文:爵爷,他忽然凶猛地把自己摔在山坡上。头先落地,好像投河似的。

又如,在Hemingway的The Old Man and the Sea中有两句对话:"How much did you suffer?""Plenty,"the old
如需转载,请注明来自 FanE『翻译中国』:
http;//www.FanE.cn
man said.若"全靠"词典搬译:很多的;足够的,那么鲜活凝练的生活对话将变得沉滞紧涩。海观先生所译如下:"你吃了多少若啊?"'一言难尽。"老头说。

除语境外,语体也是一大问题。靠词典往往难以解决。有人在译美国俚语lap the gutter时,照抄了《新英汉词典》(P.560)上的"酩酊大醉"而留下遗憾。
Semantics一书(P.15)中有以下例句:
a.They chucked a stone at the cops and then did a bunk with the loot.
b.After casting a stone at the police,they absconded with the money.

词典对chuck/cast两词的释义如出一辙:扔、抛、投、掷、撤等等;对do a bunk/abscond的释义也大同小异:逃、逃跑、溜掉等等。显然,在译a,b两句时需将词典旁搁,强化语体意识,译成:a.他们朝警察扔石头,接着带着钱财溜了。b.他们向警察投掷石块,然后携款逃遁。

三、不妨查阅英英词典

译者案头叠置的往往是英汉词典,这是可理解的。然而难下译笔时,不妨查阅英英词典,这样也许会令译者豁然开朗。如:The real escapist can watch a free film and sip champagne on some services.

(New Concept English, Book 3)句中的escapist如何译?几乎所有的英汉词典如出一辙:逃避现实者;逃脱者;逃犯。而原句所写的是在海上作漫长乏味的旅行的旅客,词典译语均用不上。有人硬搬英汉词典的译语,译作:在某些航线上,真正想逃避现实的人,可以看看免费电影,喝喝香摈。 Webster's New World Dictionary of the American
Language对escapist的释义是:person who tries to find temporary distraction from reality or dull route.(e.g.through music, reading)据此,escapist可译:解闷(或散心)的人。

又如:Bruce engaged in low gear and drove at a terrifying speed.句子出现于《新概念英语》第三册,国内至少有四个不同的版本将其中的 low gear译成同样的"低速档"。查《新英汉词典》(P. 759)赫见"low gear:低排档,低速齿轮",可见"低速档"由此而来。然而,既是"低速档",又何来 a terrifying speed?复查 Longman Dictionary of Contemporary English(P.471):Bottom(or low)gear in a car is used for starting.原句可译:布鲁斯发动了车子,飞速驾驶……


英语中不少寻常字眼词义灵活多变,英汉词典的释义常捉襟见肘。细览奖英词典,会使我们猛醒。如:British Companies are big, for example, on the Japan-to-Australia run, on the growing trade routes between the Far East and the Middle East, around the Persian Gulf.(Advanced English, B0ok l, P.181)译文:英国的海运公司都是庞大的,如日本一澳大利亚海运线,以及日益扩大的远东与中东,波斯湾一带的贸易航线。(《高级英语》课文中译本P.68)此译前(庞大的)后(如…海运线)脱节,句义晦涩。毛病出在big是否等于庞大?
  评论这张
 
阅读(171)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017